Взаимосвязь языка и мышления в английском, испанском и китайском языках

Взаимосвязь языка и мышления есть у всех народов. Изучение иностранных языков развивает огромное количество новых нейронных связей в голове и способствует расширению кругозора у человека

Зная о связи языка с мышлением, проще понять действия, поступки и образ жизни носителей этого языка.

В испанском получать зарплату означает выиграть

получать зарплату по испански
Рис. 1. Перевод «выиграть» и «получать зарплату» на испанский язык в Яндекс переводчике.

Испанский язык является вторым по объему охвата языком людей после английского, не считая, конечно, китайского.

У испанцев глагол «выиграть» и «получать зарплату» один и тот же — ganar [ɡaˈnaɾ]

Фактически, испанец считает и говорит, что ежемесячно (или еженедельно, или ежечасно) он «выигрывает» такую-то сумму денег.

Значит, испанец может считать свою зарплату подарком судьбы, а не обязательным атрибутом жизни, даже если он работает. Это повышает легкость в отношении к жизни, меньше стрессов, меньше проблем даже при наличии оных.

Конечно, здесь не все так просто, как может показаться на первый взгляд. В испанском языке много глаголов, которые являются многозначными. В этом состоит серьезное отличие испанского языка от других языков, в том числе от английского, немецкого, русского.

Многозначный глагол таков, что к нему нужны дополнительные пояснения при его употреблении в речи или в письме. У глагола ganar основное значение – это что-либо получать. Будь то выигрыш, зарплата, профит, даже новая должность, например. Поэтому, что именно — выиграть или получить зарплату — становится ясно только из контекста.

Тем не менее, считаю, что такая универсальность языка в части получения зарплаты или выигрыша, облегчает жизнь и уменьшает стресс у испанцев по сравнению с другими европейцами, у которых более точные языки.

Синий и голубой цвета в английском

синий и голубой в английском
Рис. 2. Перевод «синий» цвет и «голубой» в английском языке в Яндекс пеерводчике

Англичане и американцы не различают толком синий и голубой цвета. Синий у них — это синий. А голубой — это светло синий.

Если бы они еще не отличали красный и розовый (но они их отличают, это разные слова), то я бы этим попытался объяснить их толерантность к геям и лесбиянкам. Но, к сожалению, последнее лингвистикой не объяснить.

Здесь, полагаю, главная проблема в том, что нужны деньги — это, фактически, маркетинг, или так называемые «повторные покупки».

  • Вы традиционная пара?! Ай-яй-яй! Разводитесь (платите!) Женитесь розово или по-голубому (платите!)
  • Детей хотите? Покупайте у суррогатныж матерей, сами оными становитесь (платите)!

Все предельно цинично. Платите снова за то, за что уже «оплатили» и заплатили ранее. Это — маркетинг в неприкрытом виде, хотя со стороны все выглядит несколько иначе.

Для китайцев нет разницы между скопировать и украсть?

Предположим, что у  китайцев иероглиф «скопировать» и «украсть» один и тот же.

У китайцев иероглиф «скопировать» и «украсть» один и тот же.

А теперь представим, что китайца будут судить европейцы за то, что он украл у них технологии, скопировав их под китайским брендом. Так китаец не поймет, в чем его вина.

Переводчик будет ему по-китайски переводить обвинение в краже словами: «Вы обвиняетесь в том, что скопировали наши технологии». И что? — подумает обвиняемый и покрутит у виска. Ведь он не украл, а всего лишь скопировал.

На самом деле элементарная проверка с помощью Гугл-переводчика показывает, что эти иероглифы все-таки разные. Однако, мы не можем знать, как они звучат. Возможно, звучание иероглифов «скопировать» и «украсть» одинаковое. Тогда представленный казус будет иметь место.

Вообще, китайский язык во многом непонятен европейцам. Например, в языке, фактически, нет множественного числа.

Иероглиф «женщина» – это  «женщина». Тут проблем нет. Проблема же возникает, когда женщин становится больше, чем одна. Иероглиф «женщины» во множественном числе – это уже  «шум». Конечно, в этом что-то есть из жизни, но все-таки весьма своеобразно… Вот и пойми теперь, как мыслят китайцы.

Пятьдесят оттенков белого у чукчей

А вот чукчи различают около 50-и оттенков белого цвета, в отличие от европейцев или американцев. На каждый оттенок у них есть отдельное слово в языке.

Видимо, им такие различия очень важны по жизни, например, для прогнозирования погоды, определения направления перегона на новые пастбища прирученных животных и прочего.

Это я к тому, что язык много значит в культуре.

Просторы по-европейски

Нет слова «просторы» в европейских языках, дословный перевод одним словом невозможен. Вот и живут тесно и скученно.

Предпочитают сидеть в уличных кафе прямо на тротуарах среди постоянно проходящих людей в верхней запыленной одежде. Запивают кофе с примесью выхлопных газов от проезжающих автомобилей. А как иначе?

Как по-фински выпить

Мы, русские, можем разными словами пояснить, что мы сейчас собираемся выпить: глюкнуть, дерябнуть, тяпнуть, сообразить, согреться, принять на грудь и тому подобное.

А вот в финском языке одним словом можно сказать «сидеть дома в одном нижнем белье, выпивать, и даже не помышлять выйти на улицу». То есть арсенал слов, касательных выпивки, у них еще более богатый. Можете делать выводы сами.

Отрицание в немецком языке

Немецкий язык устроен так, что отрицание сказанного ставится в самом конце предложения любой длины. Если рассказчик или писатель «разошелся не на шутку», сказал или написал длинное-предлинное отрицательное предложение по-немецки, то понять его истинный смысл можно, лишь дослушав (дочитав) предложение до конца.

А теперь представьте себе смешанную аудиторию, где сидят представители сразу нескольких языковых групп и слушают выступающего с помощью синхронных переводчиков или на общем для аудитории языке (скажем, на английском). Кто будет самым внимательным слушателем? Конечно, немцы, даже если они будут слушать выступление не на немецком языке. Потому что немецкий язык такой: слушай внимательно до самого конца, иначе упустишь самое главное!

взаимосвязь языка и мышления

Чукчи про белое все знают. У китайцев есть что-то свое многозначное. У англичан — третье. У нас свои языковые возможности для самовыражения. В чем-то нас превосходят другие языки, а где-то мы впереди планеты всей в изложении своих мыслей.

Скажи, на каком языке ты говоришь, и я скажу, кто ты есть. Примерно так получается.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Межкультурный диалог
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: