Как строятся английские фразы с отрицанием

Фраза из статьи: «Но вот глазами клиентов подобный сервис выглядит немного странновато, не правда ли?»

Такие фразы мы иногда строим так: сначала что-то утверждаем, например: «Ты есть Антон». А потом мы задаемся вопросом «не правда ли?».

В русском языке так говорят редко. В английском – часто, там это часто употребляемая конструкция.

Ты есть Антон, не правда ли? You are Anton, are not you?

Сначала утверждение, потом вопрос c отрицанием

английские фразы с отрицанием

Конструкция строится следующим образом:

  • Сначала утверждение, затем запятая.
  • Далее короткий вопрос, в котором сказуемое и подлежащее утвердительного предложения меняются местами: впереди сказуемое, после него подлежащее, а между ними отрицание «not», звучит как «нот»,
  • в конце вопросительный знак, ведь в итоге получается вопросительное предложение.

I am Sveta, am not I? – В вопросе англичане не произносят «о» в «нот», а сокращают до «нт»: «эмнт» = am not. Но для начала можно произносить все буквы, хуже не будет, это тоже правильно: «эм нот» = am not.

You are Anton, are not you? – Ты есть Антон, не правда ли?

He is Roman, is not he? – Он Роман, не правда ли?

She is Sasha, is not she? – Она Саша, не правда ли?

It is Filka, is not it? – Это Филька, не так ли?

We are the family, are not we? (family[ф’э:мили] – семья) – Мы семья, не правда ли?

You are friends, are not you? (friend [фрэнд] – друг) – Вы друзья, не правда ли?

They are happiness, are not they? (happiness [х’эпинэс] – счастливый) – Они счастливы, не правда ли?

Здорово! Фразы строятся с математической точностью? Никаких исключений, не правда ли?!

Отрицание в утверждении, в конце вопрос

Усложним малость, но математическая точность сохраняется. Not перемещается в утвердительную часть фразы «Ты не есть Антон, не правда ли? — You are not Anton, are you?». Англичане дважды «не» никогда не ставят, только один раз.

Мы же можем твердить «не» сколько угодно раз! Потому русский язык очень труден для иностранцев, они многое не понимают…

I am not Sveta, am I? – Я не Света, не правда ли? По-русски «не» употребляется дважды, сначала в отрицании, потом в вопросе. А по-английски «не» употребляется только в отрицании, а из вопроса «не» исчезает!

You are not Anton, are you?

He is not Roman, is he?

She is not Sasha, is she?

It is not Filka, is it?

We are not the family, are we? (family[ф’э:мили] – семья) – Мы не семья, не правда ли?

You are not friends, are you? (friend [фрэнд] – друг) – Они не друзья, не правда ли? («френдиться» употребляется в русскоязычном интернете в смысле «стать другом»)

They are not happiness, are they? (happiness [х’эпинэс] – счастливый) – Они несчастны, не так ли?

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Межкультурный диалог
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: